КАКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ ЗИНЕДДИН ЗИДАН,
или Заметки о качестве переводов - 2.
Déjà vu.
А как здорово Зинеддин Зидан боднул головой этого грубого
итальяшку! Вы видели? Супер! Так только Жерар Депардье делал
в одной из комедий - учил вечного неудачника Пьера Ришара.
Наверное, это у них национальная традиция такая: чуть что -
так головой! К тому же Зидан футболист, а у футболистов
умение бить (забивать) головой особенно ценится.
Однако заметка моя не об этом. Я, конечно, футбольный
болельщик, и болею за Францию - не потому, что я
преподаватель французского языка и страноведения, а потому,
что уж очень классно они играют - ну нравится мне, ну что
тут поделать! Сердцу не прикажешь. Только настоящий
болельщик может понять толк в очень умной аргентинской
поговорке: "Вы можете поменять дом, город, страну, вы можете
поменять имя или жену, вы даже можете изменить пол - но вы
никогда не поменяете команды, за которую болеете". Вроде бы
шутка. А ведь правда!
Но есть одна вещь, которая постоянно портит мне
впечатление от футбола. И это совсем не качество
комментариев, про которое уже куча анекдотов придумана. Это
качество переводов. Вернее, толкование иностранных слов
теми, кто считает себя большим знатоком языков и наречий.
Историю с Зиданом я привел не случайно. По этому поводу
пресса разразилась тьмой комментариев. И опять резанули слух
нелепые ошибки "знатоков" вроде: "Зидан, француз по
национальности, имеет алжирское происхождение"...
Нет, ребята, вы все же определитесь, где национальность,
а где происхождение, и какая между ними разница? Зидан
родился в Алжире. Он алжирец. Араб, проще говоря. Был,
остается им, и все французы об этом знают. И даже
преподносят как сенсацию избрание его "человеком года" во
Франции, которое случилось пару лет назад. У них там, на их
демократическом Западе, национальная тема стоит еще острее,
чем у нас. А к "понаехавшим" южанам, которые превратили
Париж в восточный город, отношение такое, что наша Москва
может показаться образцом мира и добрососедства.
Наша пресса уже столько раз назвала Зидана "французом по
национальности", что не дать комментарии к этой очевидной ошибке
просто нельзя. И не потому что меня занимает национальный
вопрос - я к нему равнодушен. А вот к уровню переводов, к
умению понимать западную печать - нет! - ведь это моя
специальность. И я хохочу каждый раз, когда слышу, как "лажается"
очередной знаток.
Ведь дело-то очень простое! Во французском языке есть
слово "nationalité". Оно означает
гражданство (или подданство, в зависимости от
государственного устройства). Когда пишут, что Зидан "имеет
французское nationalité", это
значит всего-лишь навсего, что он - гражданин Франции. Что и
так очевидно.
Но наши "знатоки" французского с нижегородским акцентом
неизменно понимают дело так, будто у Зидана французская
национальность. Действительно, "nationalité"
еще и национальность может обозначать. Только вот для
самих французов этот перевод не актуален. Они национальность
в паспорта никогда не записывали, в отличие от гражданства.
Правильный перевод: "Зидан, алжирец по происхождению,
имеет французское гражданство". Никакого противоречия! Просто
наша пресса в очередной раз демонстрирует, что не может
перевести простое и очень употребительное слово.
О том, что классическую французскую фамилию
Deschamps правильно писать и
произносить как Дешан с Н на конце, я
писал уже 5 лет назад. Но Они
же видят, что там на конце "M"!
После нее, правда, есть еще и P,
и S, но ведь глаз не
обманешь!
Грустно это. Хотя когда я встречаю очередную такую
ошибку, я попросту улыбаюсь.
Денис Морозов
Другие статьи на эту тему:
Заметки о качестве переводов
Если вы хотите перепечатать фрагмент
этой статьи... ===>
В начало раздела ===>