ЗАМЕТКИ О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДОВ
Все больше становится
людей, владеющих иностранным языком на разговорном уровне, то есть
достаточно свободно разговаривающих и понимающих иностранную устную и
письменную речь. Однако как ни парадоксально, необходимость в
профессиональном переводе от этого только возрастает.
Дело в том, что перевод
представляет собой целую профессию, со своими правилами, приемами и
секретами мастерства, которые вырабатывались мастерами своего дела на
протяжении как минимум двух-трех веков. Необходимо не просто знать эти
правила и приемы – необходимо владеть ими.
К сожалению, первый
попавшийся человек, с удивлением обнаружив, что он, оказывается,
понимает, о чем говорят иностранцы, с радостью берется за переводы
статей, документов, звукового сопровождения к фильмам и телепередачам,
допуская при этом множество ляпов, совершенно очевидных и явных с точки
зрения настоящих мастеров. Это приводит к искажению смысла, заметно
снижает общий уровень грамотности общества и подрывает традиции,
выработанные предыдущими поколениями мастеров и основанные на их
уникальном опыте и знаниях.
Подобные любители не
только не владеют приемами профессионального мастерства, но даже не
подозревают об их существовании. Это очень серьезно сказывается на
качестве того псевдоперевода, который они выполняют. Особенно часто
допускают они ошибки при передачи собственных имен.
Например, хорошо
известная и распространенная французская фамилия Дешан сейчас чаще всего
(да, собственно, почти всегда!) пишется, как Дешам, через «М». Казалось
бы, разница несущественна, но в том-то и заключается отличие мастера от
любителя! Дело в том, что во французском языке носовой звук А может
передаваться четырьмя разными буквосочетаниями: an,
en, am,
em. Все они равнозначны, все передают
совершенно один и тот же звук. Поэтому фамилия
Deschamps, происходящая от слова «champ»,
то есть поле, оканчивается на носовой звук А, не имеющий соответствия в
русском языке. Более всего для его передачи подходит русское
буквосочетание «ан», которое и употребляется чаще всего, за исключением
особых случаев. Эти особые случаи подробно описаны и изучены мастерами
перевода даже не прошлого (XX-ого!), века, а еще
поза- и поза-позапрошлых веков! Существует давняя традиция, вошедшая в
том числе в переводы классической литературы.
Но любители-то всего
этого не знают! Они видят перед собой сочетание "am"
и, возгордившись от собственной компетентности, пишут по-русски «ам»
там, где по всем правилам следует писать «ан», давая тем самым пример
элементарной неграмотности и непрофессионализма.
Совершенно та же самая
ситуация наблюдалась и в написании имени "Thuram" -
Тюран. Ее практически повсеместно писали, как Тюрам, поэтому даже
грамотным переводчикам приходилось следовать общей норме, пусть
неправильной, но ставшей, к сожалению, общепринятой.
Имя известного
болгарского футболиста недавних лет Красимира Балакова, выступавшего в
Германии, часто писали через двойную букву "С" - Крассимир! Таким
горе-писателям было невдомек, что по правилам современных
западноевропейских языков, восходящих еще к латыни, буква
"S" в так называемой интервокальной позиции,
то есть между двумя гласными, читается как "Z",
поэтому чтобы передать звук "S", ее надо
удваивать: "SS". Читая имя футболиста
по-немецки или английски, они видели сдвоенную букву
"S" и начинали писать точно так же и по-русски. Абсурд!
Болгарская кириллица почти не отличается от русской, и нет нужды
коверкать ее, подстраивая под западное написание. Подобные грамотеи
очень гордятся тем, что могут продемонстрировать всему миру свое умение
читать на европейских языках, на самом же деле они показывают свое
лингвистическое бескультурье.
Подобные ошибки
совершаются постоянно. Счастливы читатели и телезрители, не обладающие
переводческим образованием! Они не замечают этих ошибок и получают
истинное удовольствие от просмотра телетрансляции футбольного матча,
который ведет комментатор, считающий себя знатоком французского языка! А
вот человек, действительно разбирающийся в правилах перевода, страдает и
мучается от постоянных оплошностей, которые режут ухо.
Оплошности эти
происходят часто от незнания предмета, о котором идет речь. Например, в
одном документальном фильме, переведенном с английского языка, где речь
шла о недавней истории Камбоджи, переводчик просто не знал, кто такие
«красные кхмеры», и услышав это сочетание, перевел его как «кхмерские
красные», что в контексте выглядело смешно и нелепо.
Я не вдаюсь уже в такие
подробности, как варианты передачи фраз с пассивной конструкцией, замена
при переводе подлежащего прямым дополнением и прочих вещей, понятных
только филологу, но тем не менее совершенно необходимых для
качественного профессионального перевода.
Все это убедительно
доказывает, что чем шире распространяется образование и знание
иностранных языков среди представителей самых разных профессий, тем шире
становится пропасть между переводчиками-профессионалами и
знатоками-любителями. Для грамотного перевода книги, статьи, содержания
веб-сайта необходим переводчик-профессионал, иначе произведение будет
пестреть ошибками, сводящими на нет все усилия авторов работы.
Денис Морозов
Если вы хотите перепечатать фрагмент
этой статьи... ===>
В начало раздела ===>