А как здорово Зинеддин Зидан боднул головой этого грубого итальяшку! Вы видели? Супер! Так только Жерар Депардье делал в одной из комедий - учил вечного неудачника Пьера Ришара. Наверное, это у них национальная традиция такая: чуть что - так головой! К тому же Зидан футболист, а у футболистов умение бить (забивать) головой особенно ценится.
Однако заметка моя не об этом. Я, конечно, футбольный болельщик, и болею за Францию - не потому, что я преподаватель французского языка и страноведения, а потому, что уж очень классно они играют - ну нравится мне, ну что тут поделать! Сердцу не прикажешь. Только настоящий болельщик может понять толк в очень умной аргентинской поговорке: "Вы можете поменять дом, город, страну, вы можете поменять имя или жену, вы даже можете изменить пол - но вы никогда не поменяете команды, за которую болеете". Вроде бы шутка. А ведь правда!
Но есть одна вещь, которая постоянно портит мне впечатление от футбола. И это совсем не качество комментариев, про которое уже куча анекдотов придумана. Это качество переводов. Вернее, толкование иностранных слов теми, кто считает себя большим знатоком языков и наречий.
Историю с Зиданом я привел не случайно. По этому поводу пресса разразилась тьмой комментариев. И опять резанули слух нелепые ошибки "знатоков" вроде: "Зидан, француз по национальности, имеет алжирское происхождение"...
Нет, ребята, вы все же определитесь, где национальность, а где происхождение, и какая между ними разница? Зидан родился в Алжире. Он алжирец. Араб, проще говоря. Был, остается им, и все французы об этом знают. И даже преподносят как сенсацию избрание его "человеком года" во Франции, которое случилось пару лет назад. У них там, на их демократическом Западе, национальная тема стоит еще острее, чем у нас. А к "понаехавшим" южанам, которые превратили Париж в восточный город, отношение такое, что наша Москва может показаться образцом мира и добрососедства.
Наша пресса уже столько раз назвала Зидана "французом по национальности", что не дать комментарии к этой очевидной ошибке просто нельзя. И не потому что меня занимает национальный вопрос - я к нему равнодушен. А вот к уровню переводов, к умению понимать западную печать - нет! - ведь это моя специальность. И я хохочу каждый раз, когда слышу, как "лажается" очередной знаток.
Ведь дело-то очень простое! Во французском языке есть слово "nationalit?". Оно означает гражданство (или подданство, в зависимости от государственного устройства). Когда пишут, что Зидан "имеет французское nationalit?", это значит всего-лишь навсего, что он - гражданин Франции. Что и так очевидно.
Но наши "знатоки" французского с нижегородским акцентом неизменно понимают дело так, будто у Зидана французская национальность. Действительно, "nationalit?" еще и национальность может обозначать. Только вот для самих французов этот перевод не актуален. Они национальность в паспорта никогда не записывали, в отличие от гражданства.
Правильный перевод: "Зидан, алжирец по происхождению, имеет французское гражданство". Никакого противоречия! Просто наша пресса в очередной раз демонстрирует, что не может перевести простое и очень употребительное слово.
О том, что классическую французскую фамилию Deschamps правильно писать и произносить как Дешан с Н на конце, я писал уже 5 лет назад. Но Они же видят, что там на конце "M"! После нее, правда, есть еще и P, и S, но ведь глаз не обманешь!
Грустно это. Хотя когда я встречаю очередную такую ошибку, я попросту улыбаюсь.
Денис Морозов













